Dependendo do posto de vista do tradutor, um jogo de palavras pode ser um desafio delicioso ou um pesadelo. Depende do seu humor e do quanto você gosta de ter de fritar os miolos para achar boas soluções.
Há pouco tempo, eu estava traduzindo um livro para grávidas e havia um capítulo dedicado à escolha do nome do bebê. Um dos conselhos era: evite nomes que sejam jogos de palavras. Os exemplos eram Teresa Green (que soa como “trees are green/árvores são verdes”), Holly Wood (autoexplicativo) e Wendy House (o nome que se dá para aquela casinha de criança que algumas pessoas têm no quintal).
No mesmo capítulo, o livro aconselhava a mamãe a pensar na sigla formada pelo nome do filho, para evitar que virasse uma palavra feia ao ser bordada no uniforme e na mochila. O bom exemplo era Jane Olivia Young (JOY/alegria) e o mau exemplo era Freya Amanda Thomas (FAT/gorda).
Como resolver isso?
Eu conheço muitos nomes engraçadinhos, em que o jogo de palavras cria um duplo sentido, mas... todos inadequados para menores de 18 anos (e para o livro em questão)! E os amigos consultados também só conheciam essas versões impróprias.
...
Aposto que vocês também se lembraram de alguns engraçadinhos, rs.
Voltando...
Depois de muita pesquisa na internet e tentativas frustradas, fiquei com Caio do Valle e Décio Machado para os jogos de palavras (acabei deixando apenas dois, pois não achei um terceiro que fosse tão bom... e acho que a questão ficou bem explicada com esses).
Para as siglas, escolhi: Sônia Oliveira Lima (SOL) e Eric Cintra Aguiar (ECA).
O que acharam?
Um comentário:
Eu gostei. Mas eu queria um nome com trocadilhos que fossem fofinhos...Se eu lembrar de um, te falo!
:)
Postar um comentário