sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Traduzir jogos de palavras: desafio ou tortura?

Dependendo do posto de vista do tradutor, um jogo de palavras pode ser um desafio delicioso ou um pesadelo. Depende do seu humor e do quanto você gosta de ter de fritar os miolos para achar boas soluções.

Há pouco tempo, eu estava traduzindo um livro para grávidas e havia um capítulo dedicado à escolha do nome do bebê. Um dos conselhos era: evite nomes que sejam jogos de palavras. Os exemplos eram Teresa Green (que soa como “trees are green/árvores são verdes”), Holly Wood (autoexplicativo) e Wendy House (o nome que se dá para aquela casinha de criança que algumas pessoas têm no quintal).

No mesmo capítulo, o livro aconselhava a mamãe a pensar na sigla formada pelo nome do filho, para evitar que virasse uma palavra feia ao ser bordada no uniforme e na mochila. O bom exemplo era Jane Olivia Young (JOY/alegria) e o mau exemplo era Freya Amanda Thomas (FAT/gorda).

Como resolver isso?

Eu conheço muitos nomes engraçadinhos, em que o jogo de palavras cria um duplo sentido, mas... todos inadequados para menores de 18 anos (e para o livro em questão)! E os amigos consultados também só conheciam essas versões impróprias.

...

Aposto que vocês também se lembraram de alguns engraçadinhos, rs.

Voltando...

Depois de muita pesquisa na internet e tentativas frustradas, fiquei com Caio do Valle e Décio Machado para os jogos de palavras (acabei deixando apenas dois, pois não achei um terceiro que fosse tão bom... e acho que a questão ficou bem explicada com esses).

Para as siglas, escolhi: Sônia Oliveira Lima (SOL) e Eric Cintra Aguiar (ECA).

O que acharam?

Um comentário:

Cristina Casagrande disse...

Eu gostei. Mas eu queria um nome com trocadilhos que fossem fofinhos...Se eu lembrar de um, te falo!

:)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...